
拉希莉身為圖書管理員之女,很小就熱愛閱讀和寫作。然而她在讀完大學及四個研究學位後,才開始編寫短篇故事集,後來成為她出版的第一本著作,而且沒想到這本書為她贏得普立茲獎(Pulitzer)。其他的故事及小說也接連問世,主要根據她身為孟加拉裔美國人的經驗所寫成。隨後她移居羅馬,開始用義大利文創作,並從事英文及義大利文的對譯。她任教於普林斯頓大學(Princeton),最近出版新書《譯介自我及他人》(Translating Myself and Others)。
(不符合) 小於6段 & 小於700字 (段落: 1/ 字數: 66)
《哈佛商業評論》問(以下簡稱問):《醫生的翻譯員》(Interpreter of Maladies)一書獲得普立茲獎時,你有何感受?
(不符合) 小於6段 & 小於700字 (段落: 2/ 字數: 226)拉希莉答(以下簡稱答):陌生而困惑。獎項來得太早了。我擔心評審選錯書,因為大家原本對這本書沒什麼期望。這本書初版時是平裝本,我又沒有名氣,根本沒辦巡迴推廣,所以這本書知名度不高。接著,評書人開始關注這本書,我突然發現自己開始坐飛機、坐火車,四處參加活動。不過,當時沒有人預期,這本書能獲得後來普立茲獎所帶來的那麼多關注。
(不符合) 小於6段 & 小於700字 (段落: 3/ 字數: 254)問:這會讓你接下來備感壓力,覺得難以匹配得上那種成功嗎?
(不符合) 小於6段 & 小於700字 (段落: 4/ 字數: 338)答:我只知道,有三位非常慷慨的評審委員對我的作品有信心,並給我這項榮譽。我之所以這麼想,是因為我獲獎時,並不符合當時我的自我認知,也不符合我當時在人生旅途上的那個位置。
(不符合) 小於6段 & 小...



